Thursday, July 14, 2011

Two New Bible Translations To Avoid

You are on a business trip to a land where you don’t speak the language, so you hire a translator to help you in your important negotiations. Unfortunately, the translator you hire is not faithful to your intentions. He decides what he thinks the people need to hear, and he changes the meanings of your words.  He knows exactly how to translate what you are speaking, but makes his own decision to substitute words that mean something else. How would you feel?

For 500 years scholars have worked to translate the original Hebrew and Greek of the Bible into the language of the people.  Until recently, the goal of translators was to be faithful to the original meaning of the words God laid down in the text of the Bible.  Over the last several decades, many translators have become more concerned about the culture and what they think people need to hear.  They have intentionally changed the meaning of God’s Word to fit their assumptions and their agenda.  How do you think God feels about that?

Two new Bible translations that have done this are the 2011 New International Version (2011 NIV) and the Common English Translation (CET). Avoid these translations if you want an accurate translation that reflects the original meaning of God’s Word. Following are several translations that are printed in modern English that remain true to God’s original intent. 

Holman Christian Standard Bible - HCSB
New American Standard Bible - NASB
English Standard Version - ESV
New International Version - NIV
(original 1984 or earlier version)